"Bi" Particle of Jarr in Arabic

Updated: Sep 18, 2019

One of the many "Huroufu Al-jarr" in Arabic (or what you may call prepositions in English), is the letter بـِ or "Bi". It can be misunderstood by non-natives, especially because its usages are not limited to prepositional phrases, and can include many other meanings. So, "Bi" is a "Harfu-Jarr" which serves different purposes. We will briefly discuss them here, to provide you with the logic behind "Bi"; keeping in mind Arabic is a very logical language:


بـِ = حرف جَرّ مُتَّصِل = Connective Particle/ an attached Harf Jarr

Common usages of “Bi”:

-for prepositional phrases (with, by, at, in, at...):

سَافَرْتُ بِالقِطارِ.

I travelled by train.

أنا بِالبَيْتِ.

I am at home

كَتَبْتُ بِالقَلَمِ.

I wrote with the pen.

I wrote (with the aid of) the pen.

"بسم الله ٱلرَّحْمَٰنِ الرحيم"

"In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate"

"Bi" here means with the aid of God's name.

-to connect; to signify actual physical attachment or metaphorical attachment:

أَمْسَكْتُ بِيَدِك.

I held your hand.

This is a case of physical attachment, since "I actually held your hand". So "Bi", is acting as the connective particle, affirming this attachment or physical connection.


.أَمْسَكَ الشُّرْطيُّ بِاللِّصِّ.

The policeman caught the thief,

This is a case of physical attachment too, since "the policeman actually or physically got hold of the thief". So, again, "Bi" is the particle of physical attachment here.


مَرَرْتُ بِالبَيْتِ.